На пути к изданию руководства Сонди
Из переписки с господином Фридюнгом Юттнером (Сонди-институт)
и господином Владимиром Джосом (переводчиком руководства Сонди,
2000 г.).
Переписка с господином Юттнером
Dr. Jüttner
10/11/2003
Дорогой господин Джос
Огромное спасибо за Ваше вышеупомянутое письмо (от 29 окт. 2003 г.). Меня радует,
что теперь Вы стали доступны online и то, что Вы проводите семинары в Сыктывкаре
и Петербурге. Желаю Вам большого успеха.
Действительно, я несколько отошёл от институтских дел. Если у Вас есть дело,
связанное с Сонди-институтом, то отныне обращайтесь напрямую в Сонди-институт
или к его руководству
А теперь к Вашему вопросу по поводу мистера Николаева. Ещё
давно господин Николаев сообщал мне о том, что он хотел бы
ещё раз перевести «Экспериментальную психодиагностику», так как в Вашем издании
имеются некоторые неточности или даже ошибки. Помню только, что Вы очевидно
вообще не используете понятия влечение. Я не могу оценить качество Ваших переводов.
Вы должны сами вступить в дискуссию о правильности перевода. Об этом я сообщил
также господину Николаеву. А одновременно руководству института.
И было решено дать шанс Николаеву осуществить новый перевод,
оплатив издание. Я и сам поддержал это решение, как поддерживал Вас ранее в
оплате Ваших книг. Понимаю, что речь в данном случае идёт о компетентности,
о чём здесь, в Цюрихе, мы не можем судить.
Это письмо для информации я пересылаю также президенту руководства господину
Альтенвегеру и господину Николаеву.
Из более ранней переписки с господином Юттнером
Ваши земляки, которые интересуются судьбоанализом. Возможно, Вам удастся начать
сотрудничать с другими группами в Вашей стране. Даю Вам известные мне сейчас
адреса:
- Владимир Джос box 443 MD-2049 Kischnev, Moldova. Господин
Джос перевёл «Экспериментальную психодиагностику» на русский
язык, как Вы уже знаете. Надеюсь, что Вам уже удалось получить один-два экземпляра
его перевода. Джос познакомил екатеринбургцев с судьбоанализом.
E-mail
- "Русское судьбоаналитическое общество" располагается в Екатеринбурге.
В последнее время я поддерживаю связь с господином Александром Смирновым,
620067 Екатеринбург, Советская ул. 25-45. Тел.:41-04-36; e-mail
- От господина Джоса я узнал, что в Москве живёт госпожа Собчик, нарисовавшая сонди-тест. Но я не знаю её адреса.
- Доктор Михаил Вигдорчик Dnepropetrovskaya Dor. 109 k.1,
kv.21 270000
Odessa Ukraine. E-mail
или E-mail.
Господин Вигдорчик собрал вокруг себя группу судьбоаналитиков.
Вот и все контакты, которые мы имеем с Россией.
06.06.00
Возможно, Вам уже повезло раздобыть у господина Джоса его
перевод руководства Сонди. Если же господин Джос
только продаёт свою книгу, тогда он должен послать Вам один экземпляр, а счёт
за неё – нам. Но если я Вас правильно понял, то Вы уже перевели руководство
и вообще не нуждаетесь в тексте господина Джоса. Я хотел бы
в свою очередь спросить Вас: почему Вы заново воспроизводите работу переводчика,
если она уже проделана господином Джосом? Скорее всего, это
вопрос для информации.
Запланирован новый учебник, который вводит в практику работы с сонди-тестом.
Но реализация этого проекта может затянуться.
К сожалению, мне трудно на бумаге показать, как необходимо произносить фамилию
Сонди.
08.03.01
Мы сообщили господину Джосу, чтобы он бесплатно Вам прислал
два-три экземпляра руководства. Очевидно, что речь здесь может идти о непонимании,
что мы непосредственно устраним напрямую с господином Джосом.
Ведь мы ему оплатили 20 экземпляров, из них 20 вернули, чтобы он распределил
их в странах СНГ.
Сильвия Веттштайн (секретарь института, после госпожи Цвики).
19.9.01. Письмо от господина Юттнера:
Нет никакого смысла делать новый перевод, так как он уже сделан господином Джосом. Я предлагаю тебе просмотреть один из экземпляров перевода Джоса, который мы имеем в институте, и пришлём тебе. А ты мне скажешь, насколько хорош этот перевод, чтобы распространить его в России.
Адрес Сонди-института:
Stiftung Szondi-Institut, Krahbuhlstrasse 30, CH-8044 Zurich
Тел.:. +41-1-252 46 55, Факс: +41-1-252 91 88
e-mail , Web-страница www.szondi.ch
30.10.01
Получил ли ты за прошедшее время русский перевод Джоса? Достойна ли она распространения в России?
Из переписки с господином Джосом
Письмо четырёхлетней давности (в ответ на просьбу о переведённом им руководстве Сонди)
Уважаемый Виктор Иванович!
С интересом прочёл ваше письмо. Сообщу вам однако ещё немного информации, чтобы
была ясность. Я сделал перевод "Учебника экспериментальной диагностики
побуждений" Л. Зонди и заплатил за редакцию на предмет
грамматических ошибок и за набор. Проводя семинары в России я собрал нужную
сумму на издание (80 человек подписались на книгу, дав при этом деньги) и получил
разрешение от владельца авторского права. Но меня "кинули", что у
нас это скорее закономерность, чем исключение. Я всё ещй жду, что вернут деньги,
но уже решил не заставлять ждать подписчиков и сделал ксерокс ориганал-макета
с хорошим переплётом, теснением золотом и естественно, что себестоимость ксерокса
значительно выше себестоимости книги, но подписчикам я обязан дать то, за что
они платили деньги. И количество изготовленных таким образом книг очень маленькое.
Директор института Зонди в Цюрихе попросил меня сделать для
них 20 экземпляров. Я сделал и выслал им. Они оплатили мне изготовление и пересылку
до Цюриха. Но, оставив 1 экз. у себя остальные они завернули обратно. 3 экз
не вернулись, а при получении остальных 16 экз я платил 3 доллара (за дорогу
из Цюриха в Кишинёв). И за почтовые расходы в Россию я должен платить 2 доллара.
Так что при любых остоятельствах "халява" не получается. Но есть ещё
один пункт: никто мою работу по переводу не оплачивал, то есть, она вроде бы
как пустячёк. Но уввы, этот пустячок мой, и я буду решать дарить его или нет.
Если я посчитаю нужным. если бы Цвики получила мои книги и
послала вам - это было бы её право. Институту Зонди я могу дарить свой труд.
Вам же я его подарю только в том случае, если увижу, что вы действительно хотите
заниматься судьбоанализом, а не использовать Сонди-тест как какой-нибудь эмпирически-иррациоанльный
тест, которых сейчас масса и конца им нет. Как я понял ваши познания в судьбоанализе
скорее отсутствуют. А семинара скорее всего не будет, по стандартной причине
- нет денег. Книги же по 3 доллара (если решится проблема с пропавшими тремя
экземплярами), вы получите во время семинара, и не два, а скорее всего, один
экземпляр. А может и два - посмотрим на месте. Семинары у меня душевле значительно
ваших. Если судить по списку семинаров в "Психологической газете"
(Иматон, С-Петербург) за 1997 то с человека 25-32 доллара за 1 день. Меня бы
устроило если бы столько не с каждого, а со всех, и min, то есть 25 долларов
в день. Однако + ещё дорога (платцкарт поездом) (это недорого, я же близко)
+ чтобы мне было где спать и что есть. Если вы в принципе согласны, можно скооперироваться
с ещё одним желающим Гунько Ю. В. (г. Сальск, пер. Комсомольский
6, инд .347600) и в Краснодаре директор Центра психологической помощи "Акме"
(350010 ул. Зиловская 1, тел. 54-56-26) Сорокина С. Ю. В 1997
году они хотели. Можем сделать общий, или хоть и раздельный, зато дорога дешевле
(поезд). Иными словами, если 10 человек - 2,5 доллара в день с каждого, если
20 = то 1, 25 доллара с каждого. Продолжительность семинара 7-10 дней. Кроме
судьбоанализа я ещё могу дать и по Люшеру (1 день). С собой я привожу и Люшеров
(моё "Практическое руководство к тесту Люшера" со стимульными цветами,
полный набор = 23 цвета) (стоит 20 долларов), могу дать разработанный мною нумерологически-типологический
анализ (0,5 дня), продаю и портреты к тесту Зонди (48 портретов = 10 долларов),
даю копировать много иных тестовых материалов (бесплатно). Ещё один с вашего
города писал мне: Крупенко Алекс. П. Если милицейские психологи
подключатся, можно и через них оплатить и это будет весьма полезно, так как
сейчас я разрабатываю "криминоатрию", по аналогии с психиатрией -
науку о борьбе с преступностью и дополнительный тест к тесту Зонди
с портретами преступников, а не психбольных. Если вас действительно это заинтересует,
будем сотрудничать.
Владимир Джос.
А вот письмо, полученное мною в ответ на просьбу господина Юттнера
разрешить проблему адекватности перевода (кстати, в текст электронных писем
не вношу никаких изменений):
Уважаемый Виктор,
благодарю вас за письмо, посланное на мой E-mail, за возможность обсудить, и
я надеюсь разрешить, возникшую между нами проблему. Мне тяжело представить -
кто же вы на самом деле? Мне очень любопытно - где это мы с вами встречались
мимоходом? Если можно, укажите точно. И ещё - где вы учились, с кем из психологов
поддерживаете контакты? В Ростове-на-Дону я был, но знаю там, к сожалению, лишь
чикатиллололога Бухановского (которому я продавал свои "Практические
руководства к тесту Люшера" и портреты теста Зонди, и
он собирался тестировать ими ныне покойного маньяка Андрея Романовича), а также
Веру Лабунскую, которая проявляла интерес к указанному тесту
ещё в конце семидясятых, в Питере, но вовсе не проявляла интереса к судьбоанализу.
Сейчас она, мне говорили, профессор в вашем госуниверситете. Я её не видел с
тех пор. Вас я помню начиная с вашего письма, посланного мне четыре года назад,
в котором вы просили прислать вам два экземпляра переведённого мною "Учебника
экспериментальной диагностики побуждений" Л.Зонди безплатно,
поскольку 20 экземпляров этих книг оплатил институт Зонди.
Я ответил вам, что институт Зонди оплатил лишь типографские
услуги, моя работа переводчика никем не оплачена. Поэтому я могу подарить вам
один экземпляр лишь после знакомства с вами и вашей группой. Для этого вы должны
были организовать обычный семинар, которых я провёл от Польши и до Владивостока
бесчисленное множество. Финансовые условия самые приемлемые. Если ваши позиции
по вопросу о семинаре изменились, можно было бы обсудить эту тему даже сейчас.
Тогда же вы просто не ответили на моё предложение. А ведь благодаря семинару
вы бы значительно поднялись в понимании вопросов судьбоанализа, стали бы работать
на более высоком качественном уровне. И ваши материальные затраты окупились
бы за короткое время. Плюс к этому, у вас бы всегда под рукой был "Учебник
ЭДП" Зонди на русском языке. Сейчас я уже не готов вам
ничего дарить, поскольку подозрений в ваш адрес у меня значительно больше, чем
доверия к вашим словам. Тогда вы писали: "Мы - это группа из 10 ростовских
психологов и психотерапевтов. Цель наша - научиться использовать Сонди-тест,
а также, возможно, освоить судьбоаналитическую психотерапию".
Обращаю ваше внимание - вы это писали через 17 лет после того, как написали
дипломную работу по психологии "Сонди-тест в психиатрической клинике"
на основе сделанного вами самим перевода той книги, которую вы у меня просите.
Если у вас уже есть свой перевод, то зачем вам мой? Для коллекции? И почему
вы пишете Сонди? Вы же знаете, что в немецком языке нет ни
одного слова, начинающегося со звукосочетания "со", есть начинающиеся
буквами "so", но читаются они всё таки "зо". Самый первый,
сокращённый до 76 машинописных страниц, перевод на русский "ЭДП" Л.Зонди
сделал Грабой. Именно его перевод получил широкое распространение.
Именно этот перевод "доделали" люди Л.Н.Собчик и
продают его "всем желающим". Но Грабой называл Зонди
Шонди, а "Сонди" говорят те, кто
знакомился с его "работами" уже у Собчик, Кузнецова
(Петербург) и у Михаила Викдорчика (Одесса), ещё и Л.Ф.Бурлачук
так его называет. Мои же ученики, а это не 10 человек, а более тысячи, называют
Зонди так же, как его называют во всех европейских странах,
кроме Венгрии, и в Америке, и в Азии, то есть Леопольдом Зонди.
В начале этого года вы пишете г-ну Ютнеру в Цюрих письмо, в
котором пишете, что хотите перевести переведённый мною "Учебник ЭДП"
ещё раз, в связи с тем, что "в переводе Джоса имеются
некоторые неточности, а то и вовсе внесены ошибки. Более того, Джос не употребляет
понятие Trieb вовсе". Ютнер, посовещавшись с Алоизом Альтенвегером,
решили дать шанс вашему (Николаева) переводу (хотя два экземпляра
моего перевода находятся у них в библиотеке Института Зонди)
и решили даже оплатить, но что именно, я из письма Ютнера не понял. После этого,
получив от Тихомирова Андрея его перевод "SCHICKSALSANALYSE
IN ZUSAMMENFASSUNGEN" Ютнера, вы пишете Андрею: "Сегодня
получил право на перевод книги о судьбоанализе. Господин Ютнер
дал мне право перевести заново руководство Сонди на русский
язык, ту книгу, которую издал Джос. Дело в том, что она вышла
минимальным тиражом, поэтому я хотел бы, чтобы её могли прочитать все желающие".
Теперь уже ваше письмо мне. Здесь уже нету "неточностей и ошибок, неиспользования
понятия Trieb" (естественно, я же не Ютнер, который по
русски читать не умеет), нету и "перевести перевод заново" как для
Тихомирова. Теперь, оказывается, перевод (Николаева)
уже есть, ничего не надо делать заново, он валяется без дела уже 21 год, но
"заинтересованные специалисты не могут его купить". В игру вступает
Ютнер, ушедший из Института Зонди, и Альтенвегер,
управляющий делами Института Зонди. Они подкидывают Николаеву
деньжат и вот уже счастливые "заинтересованные специалисты" и просто
"все желающие" радостно покупают в книжном магазине перевод Николаева.
А теперь мои вопросы по вышесказанному:
1. Где вы видели мой перевод "Учебника экспериментальной диагностики побуждений"?
Я вам его не высылал. И вообще, я не высылал его никому в вашем регионе.
2. Как вы, не видя мой перевод в глаза, нашли в нём неточности, ошибки и отсутствие
понятия Trieb ? Я, кстати, перевёл его как "побуждение", а не так,
как ошибочно его переводили в работах Фройда "влечение".
И вообще, всю терминологию в работах Зонди установил я. А это
как песня, из которой "слова не выкинешь". Находить ошибки может лишь
учитель у ученика. Но, ведь вы вовсе не мой учитель. Вы можете, конечно, иметь
своё мнение, но не более.
3. К вашему сведению, правами на издание всех книг Л.Зонди
владеет не Ютнер, и не Институт Зонди, а издательство
Hans Huber (Bern). Я с ними целый год препирался, они очень много хотят комисионных
с продажи изданных книг Зонди. Я с ними договорился, что первые
три тысячи экземпляров они разрешают мне издать и реализовать без комисионных
в их пользу, с последующих же экземпляров я должен, по договору с ними, платить
им по 10% от продажной цены. На изготовление наборов тестовых фотопортретов
они дали разрешение только с выплатой им 10% от продажной цены с каждого экземпляра.
Я должен был издать свой перевод в 1997 году в количестве 4000 экземпляров.
Но мой лучший друг, взявшийся опубликовать книгу через свою фирму, коварно кинул
меня. Ни денег, ни книг. А у меня было около 100 подписчиков, которые уже оплатили
будущее издание, и требовали книгу. Я тогда сделал ризографическую копию оригинал-макета
подготовленной к изданию книги в количестве 200 экземпляров и переплёл их с
тиснением золотом. Из этих экземпляров я разослал своим подписчикам соответствующее
количество. Из оставшихся, 20-ти экземплярам типографские услуги оплатил Институт
Зонди. Их я подарил, с оформлением соответствующих документов,
в крупнейшие библиотеки России и в библиотеку Института Зонди.
Чтобы все желающие смогли их прочесть, а не пользовались суррогатным фуфлом
от Л.Н.Собчик. Ещё одну мерзость сделала Л.Н.Собчик
- торгует не фотопортретами теста, а 48 гравюрами, и все они написанны одним
человеком - художником Энским. А откуда у вас тестовые портреты
?
Тот человек, который меня кинул, уже второй год находится в тюрьме. Пытался
откосить под шизофреника, не вышло. Сейчас прикидывается соматически больным
в степени полной развалины. Ему грозит от 10 до 25 лет, а сидеть не хочется.
Правда денег дома у него не нашли. Так что издавать "Учебник ЭДП"
мне по-прежнему не на что. И, как это ни смешно, все деньги, нахапанные этим
кидалой, а это под миллион баксов, находятся в Швейцарии, на банковском счету
этого мошенника. Это установлено достоверно, но вытащить их из швейцарских банков
нашим следователям пока не под силу.
4. Учитывая то, что мои переводы находятся в библиотеках Цюриха, Москвы, Санкт-Петербурга,
Владивостока и др. городов с точно установленной датой их поступления туда,
если вы попытаетесь издать мой перевод под своей фамилией, то тут же будет уголовное
дело по нарушению авторских прав с конфискацией и штрафом. Зачем это вам? Вы
можете, конечно, издать какое-нибудь суррогатное фуфло, но, при этом, вы будете
конкурировать не со мной, а с Л.Н.Собчик. У неё как у товаров
из Китая - качество на нуле, зато внешне ничего и тиражи массовые. Обращаю ваше
внимание - она не издаёт моё под своей фамилией, она издаёт дерьмо, но своё
(хотя, если точно, то хапнутое у Грабоя и "доделанное").
Другая, очень активная личность, одесский еврей Михаил Вигдорчик
через свою (похоже уже бывшую) жену, Марину Жданову, участницу
одного из моих семинаров, заимел ксерокопию первых двух (из трёх) частей Первого
тома "Учебника ЭДП" Зонди. Затем соединил наворованное
у меня с собчиковским "Руководством к тесту Сонди"
и издал, но это не принесло ему радости. Типа украл диплом хирурга, получил
право делать операции, а как их делать? Сейчас он влез в Интернет и зарабатывает
на тестировании всех желающих хапнутым у Собчик "компьтерным
вариантом теста Сонди", который не имеет ничего общего
с судьбоанализом. Даже портреты в нём - сканированные гравюры Энского.
5. Меня интересует - что вы переводили и где вы это взяли? Вы слишком часто
пользуетесь выражением "руководство Сонди". Леопольд
Зонди учёный, он писал книги. И его портретный тест не самое
главное в его учении. Все знают психоанализ Фройда, а у того
и вовсе не было теста. Зонди не писал руководств.
6. Если вам так хочется переводить, то почему бы не сделать перевод тех книг,
которые ещё не переведены? Например, "Анализ Я" или "Судьбоаналитическая
психотерапия". Книги достойные того, чтобы их перевели.
Итак, я сказал своё слово. Предлагаю теперь вам внимательно изучить моё письмо
и дать ответы на все, без исключения, мои вопросы. Предлагаю вам сотрудничество.
Подумайте о возможности проведения в вашем городе моего семинара. Финансовую
сторону семинара решим, это не проблема. Я обладаю такой информацией по судьбоанализу
Зонди, которой в России не обладает никто. Вы могли бы подсоединиться
к этому кладезю информации. Более того, я развиваю судьбоанализ Зонди
дальше , и вы могли бы включиться в эту работу. Желательно не затягивать с ответом,
так как я должен ответить Ютнеру о моих с вами переговорах.
Желаю творческих успехов
Владимир Джос.
Уважаемый Владимир,
Хотелось бы закончить дело миром. Поэтому отвечаю на все Ваши вопросы.
1) В своё время, лет 12-13 назад Вы читали о Сонди-тесте на курсах по медицинской
психологии Собчик, я задал там Вам только один вопрос, почему
Вы называете Линнеевский метод Сонди линейным методом.
2) Учился я на психологическом отделении Ростовского университета у профессора
В.А.Лабунской (1976-82). В своё время был президентом Ростовской
психоаналитической ассоциации (1991-96), поэтому контакты в основном с её членами.
3) По поводу написания фамилии я обращался в Сонди-институт, там мне ответили,
что звучание это специфично, потому что венгерский язык (не немецкий).
4) По-моему, перевод Вашей книги мне выслал Сонди-Институт (точно не помню).
5) У меня, действительно, есть право иметь своё мнение, потому и Trieb я перевожу
так как принято в русской психоаналитической литературе словом «влечение»; к
сожалению, мне непонятна фраза «всю терминологию в работах Зонди
установил я».
6) Насчёт прав: к сожалению, Россия имеет право свободно переводить и издавать
иностранные книги, вышедшие на Западе до 1973 года, но приличия ради я действительно
обратился в Сонди-Институт.
7) Я переводил сам, вначале это было первое издание руководства (хотя можно
название книги Сонди переводить и так, как делаете это Вы –
учебник), изданное в 1947 году, а чуть позже 3-е издание (1972 г.) – всё брал
в Ленинке.
8) Вы действительно правы, я хотел бы перевести книги Сонди
«Анализ сферы Я» и «Судьбоаналитическая психотерапия».
Всего хорошего,
Виктор Николаев
26.11. 2003 5:02 PM
Уважаемый Виктор Николаев!
Я внимательно изучил ваше письмо, которое кое-что для меня прояснило. Однако
ситуация по-прежнему туманная. Слишком много неясного и противоречивого. Вы
дали ответ лишь на часть моих вопросов. Если я правильно вас понял, вы категорически
против нашей встречи на вашей территории. Там бы всё сразу стало ясно. Но, похоже,
это не в ваших интересах. Вы хотите побыстрее "закончить миром". Я,
наоборот, ничего не собираюсь "заканчивать", собираюсь работать и
дальше в том же направлении. Кстати я был ошарашен парадоксальностью вашей памяти
- вы помните как я в 1989 году (14 лет назад) называл Линнеевский метод линейным
(я вас разочарую, это ваша конфабуляция, ибо я никогда не называл Линнеевский
метод линейным, но говорил, что при работе над переводом мы сначала не могли
понять значение этого слова - то ли "Линневский", то ли "линейный".
Лишь цитата из Шиллера всё прояснила.), но не помните то, что
было совсем недавно - кто вам прислал мой перевод - то ли "Институт Сонди",
то ли ещё кто-то? Может я? И с чего вы взяли, что в русской психоаналитической
литературе Trieb принято переводить как влечение? Похоже, что сами психоаналитики
не знают, что у них "принято". Смотрю я "Критический словарь
аналитической психологии К.Юнга", так там слова влечение
вовсе нету, зато есть ПОБУЖДЕНИЕ (Drive; Trieb) См. АРХЕТИП; ИНСТИНКТ СМЕРТИ;
ИНСТИНКТ ЖИЗНИ. Может у них и принято, вам виднее, но, тогда, не все они такие
дисциплинированные как вы. И о произношении Зонди или Сонди.
На венгерском языке Szondi действительно читается и произносится
как Сонди, но все немецко-, франко- и англоязычные судьбоаналитики
говорят Зонди. Это же касается поляков, румын и японцев. Клянусь,
сам слышал. Кстати, на венгерском он и Липот, а не Леопольд.
И ещё о наших с вами контактах. 2 сентября 1991года я выслал вам 7(семь) своих
"Практических руководств к тесту Люшера" с наборами
стимульных цветов. На Красноармейскую 54. И почему на семинаре у Собчик
в ноябре 1989 вы ни слова не сказали мне, что ещё в 1982 году у вас уже был
готов перевод "Руководства Сонди". Допустим, не сочли
нужным. Но как такая вездесущая личность, как Людмила Николаевна Собчик
об этом не узнала? Меня она пригласила провести однодневный семинар по Зонди,
хоть знала меня только по Люшеру. Пронюхала и решила попользоваться.
А о вас не пронюхала? Это на неё не похоже. Если бы пронюхала, она бы именно
вас пригласила проводить тот семинар! Кстати, сделанное мною и по Люшеру
и по Зонди показалось ей слишком громоздким, не рентабельным.
И она запустила в продажу улучшенный (по её мнению, а на самом деле искажённый)
сокращённый перевод Е.А.Грабоя первого издания (1947). И по
Люшеру - мой полный она отвергла, остановилась на восьмицветнике.
Обратите на это внимание. А она в комерции талант. В этом мне до неё далеко.
Все вышезаданные вопросы риторические. На них можно не отвечать. А вот на следующие
четыре я жду ответ в обязательном порядке. Не забывайте, что я должен написать
своё мнение Ютнеру (русскую копию того письма получите и вы,
и Центр Российского Судьбоаналитического Общества в Екатеринбурге.
1. Если вы не помните, кто прислал вам мой перевод "Учебника экспериментальной
диагностики побуждений" Л.Зонди, то сообщите мне цвет
его обложки и сколько в нём страниц. Если он действительно есть у вас, ответить
на этот вопрос вам будет нетрудно. Если же его у вас нет - вы на него не ответите.
2. Пришлите, пожалуйста, электронный адрес профессора В.А.Лабунской.
Если его у вас нет, то хотя бы почтовый служебный, либо домашний (её домашний
адрес у меня был, но я его потерял). Если она действительно ваш учитель, этой
информацией вы владеете.
3. В связи с тем, что мы находимся в неравных условиях - у вас есть мой перевод
"Учебника ЭДП" Л.Зонди, или, как минимум, первой
и второй (из трёх) его частей первого тома, а я ваш не видел никогда, прошу
выслать мне "пристёгнутым файлом" из вашего перевода "Учебника
ЭДП" по 2-3 страницы: а) в первой части первого тома из главы II параграф
3: "Система побуждений в судьбоанализе"; б) в третьей части первого
тома из главы ХХ: "Линнеевский метод" (с начала). То есть всего 4-6
страниц. Думаю, что свой перевод вы держите в своём компьютере. В крайнем случае
существуют сканеры, или даже перенабрать - это пустяк. Иначе весь наш разговор
пустой, и никакого вашего перевода у вас нет. Если же вы гордитесь своим переводом,
у вас прекрасная возможность "утереть мне нос".
4. Из письма Ютнера следует, что вы не только "приличия
ради" просили у него разрешение, но и просили денег. Какую финансовую помощь
вам обещал "Сонди-институт" и сколько? Если вы в состоянии вести со
мной честный диалог, ответить на мои вопросы для вас не составит труда.
И последнее. Ответ на ваш вопрос по поводу моих слов "всю терминологию
в русскоязичной литературе по судьбоанализу установил я". Когда человек
приходит учиться на псифак, первый год у него уходит на овладение языком психологических
терминов, без знания которых он не в состоянии понимать речь психологов, хотя
психологи говорят на том же русском языке, что и он. Такая же система взаиосвязанных
терминов есть и в судьбоанализе. Если переводить отдельные термины независимо
друг от друга, независимо от терминологических систем психологии и психоанализа,
получается ситуация как у меня в начале работы над переводом - все слова переведены,
а смысла нет. Именно перевод целостной системы взаимосвязанных научных терминов
судьбоанализа на русский, был для меня самой трудоёмкой работой. Надо было состыковать
все понятия между собой. И только после того, как я решил эту задачу, Зонди
стал доступен для чтения. Важно было разобраться со смыслом судьбоаналитического
понимания всего, что происходит с человеком, овладеть понятийным словарём этого
направления, понять контекст всего сказанного в судьбоанализе. Я переводил "Учебник
ЭДП" четыре раза, каждый раз понимая его всё глубже и глубже. И только
после этого я я стал способным ответить на любой вопрос, как со стороны обучаемых
мною учеников, так и со стороны тех лиц, чьи проблемы я решал.
Итак, я жду ваши ответы. Желаю успехов.
Владимир Джос
6.12.2003 Уважаемый Владимир, к сожалению, игра идёт в одни
ворота, а, кроме того, Вы забываете о презумпции невиновности. Так что в этом
стиле мы общаться не будем. Ответьте и Вы на те вопросы, которые ставили мне.
Кто Ваши учителя, откуда узнали о Сонди, почему до сих пор
не выпустили руководство и т. д.?
Всего хорошего, Виктор
Уважаемый господин Николаев.
Я очень сожелею, что четыре моих невинных вопроса вызвали у Вас такую негативную
эмоциональную реакцию, и даже ассоциации с судом, в котором ещё и забывают о
презумпции невиновности. Напротив, мои переговоры с Вами преследуют цель решить
проблему до суда, избежать суда, который, если мы не договоримся, неминуем.
Поэтому, я прошу Вас всё-таки ответить на них. В конце этого письма я их повторяю,
сделав их тон, однако, несколько более ласковым. Простите великодушно мне моё
любопытство, но ведь без Ваших правильных ответов на них я могу подумать своё,
ошибочное, плохое. И вы будете причиной этого. Со своей стороны, я обещаю быть
с Вами предельно искренним и ответить на все, даже непонятные мне, Ваши вопросы.
Например, таковым, т.е. непонятным для меня, является Ваш вопрос: "почему
я до сих пор не выпустил руководство Сонди". Во-первых,
"руководство Сонди" неограниченным тиражом выпустила
Л.Н.Собчик. Думаю, что у Вас оно есть. А во-вторых, свой перевод
"LEHRBUCH DER EXPERIMENTELLEN TRIEBDIAGNOSTIK" L.SZONDI
я издал в 1999 году с ББК и ISBN, и даже с копирайтом перевода на русский язык.
В том же 1999 свыше десяти книг попали в центральные библиотеки крупных городов
России. А это на два года раньше Вашего копирайта. Правда тираж всего 200 экземпляров,
но и он до сих пор не разошёлся. Дальше я цитирую своё первое письмо Вам (т.е.
повторяю то, что месяц назад уже писал): "Я должен был издать свой перевод
в 1997 году в количестве 4000 экземпляров. Но мой лучший друг, взявшийся опубликовать
книгу через свою фирму, коварно кинул меня. Ни денег, ни книг. А у меня было
около 100 подписчиков, которые уже оплатили будущее издание, и требовали книгу.
Я тогда сделал ризографическую копию оригинал-макета подготовленной к изданию
книги в количестве 200 экземпляров и переплёл их с тиснением золотом. Из этих
экземпляров я разослал своим подписчикам соответствующее количество. Из оставшихся,
20-ти экземплярам типографские услуги оплатил Институт Зонди.
Их я подарил, с оформлением соответствующих документов, в крупнейшие библиотеки
России и в библиотеку Института Зонди. Чтобы все желающие смогли
их прочесть, а не пользовались суррогатным фуфлом от Л.Н.Собчик.
Ещё одну мерзость сделала Л.Н.Собчик - торгует не фотопортретами
теста, а 48 гравюрами, и все они написанны одним человеком - художником Энским.
А откуда у вас тестовые портреты ? (от Собчик или всё ещё пользуетесь теми,
что я Вам в 1992 году прислал?) Тот человек, который меня кинул, уже второй
год находится в тюрьме. Пытался откосить под шизофреника, не вышло. Сейчас прикидывается
соматически больным в степени полной развалины. Ему грозит от 10 до 25 лет,
а сидеть не хочется. Правда денег дома у него не нашли. Так что издавать "Учебник
ЭДП" мне по-прежнему не на что. И, как это ни смешно, все деньги, нахапанные
этим кидалой, а это под миллион баксов, находятся в Швейцарии, на банковском
счету этого мошенника. Это установлено достоверно, но вытащить их из швейцарских
банков нашим следователям пока не под силу" (конец цитаты). Найду денежки
- обязательно издам большим тиражом.
Теперь о себе. Я закончил факультет психологии Ленинградского госуниверситета
в 1974 году. Мой научный руководитель А.А.Бодалёв. Работал
я по теме восприятия человека человеком. На пятом курсе прошла информация о
новом портретном тесте. Несколько человек, в том числе и я, заинтеросовалось
этой информацией. Одним из членов этой, поначалу небольшой, группы была аспирантка
Бодалёва Вера Лабунская. У меня почти тридцатилетняя
практика проведения судебно-психологических экспертиз с использованием теста
Зонди, практика толкования тестовых профилей. Я разработал, и уже он используется
моими учениками, дополнительный проективный тест "Лав стори 2" по
диагностике силы фактора в системе побуждений Зонди. Сейчас
я разработал дополнительную систему побуждений со своим портретным тестом. В
нём будет тоже 48 портретов, но не психически больных, а преступников. Теоретически
Вы можете знать все перепетии с развитием судьбоанализа в России и СНГ если
я буду уверен, что интересы судьбоанализа Вы ставите выше своих корыстных интересов.
Кстати, если Вам так хочется называть судьбоанализ "Анализом судьбы",
то может и психоанализ Вы будете называть "Анализом психики, или психов"?
И ещё раз разрешите Вам помочь - Вернер Хут не мог "защитить
диссертацию на соискание степени кандидата наук" по причине отсутствия
таковой на Западе. Там защищают сразу докторские диссертации. И не только на
Западе, даже в Молдове. Надеюсь Ваша ранимость не помешает Вам принять эту мою
дружескую подсказку. С кем не бывает!
А теперь напоминаю мои четыре вопроса:
1. Если вы не помните, кто прислал вам мой перевод "Учебника экспериментальной
диагностики побуждений" Л.Зонди, то сообщите мне цвет
его обложки и сколько в нём страниц. Простите за любопытство.
2. Пришлите, пожалуйста, мне электронный адрес профессора В.А.Лабунской.
Если его у вас нет, то хотя бы почтовый служебный, либо домашний (её домашний
адрес у меня был, но я его потерял). Я хочу послать ей несколько её фотографий,
на которых она ещё юная аспирантка. Думаю ей будет приятно.
3. В связи с тем, что мы находимся в неравных условиях - у вас есть мой перевод
"Учебника ЭДП" Л.Зонди, или, как минимум, первой
и второй (из трёх) его частей первого тома, а я ваш не видел никогда, прошу
выслать мне "пристёгнутым файлом" из вашего перевода "Учебника
ЭДП" по 2-3 страницы: а) в первой части первого тома из главы II параграф
3: "Система побуждений в судьбоанализе"; б) в третьей части первого
тома из главы ХХ: "Линнеевский метод" (с начала). То есть всего 4-6
страниц. К сожалению, на Вашем сайте я не нашёл Ваш перевод "Учебника ..."
Зонди, лишь фрагмент предисловия ко второму изданию (1960),
что-то о Вернере Хуте, что-то о нескольких книгах, написанных Зонди. Зато ознакомился
с Вашим послужным списком. Вызвал вопрос и подготовленный к изданию тест М.Ахтниха.
Неужто и его Вы перевели? Похоже, вы гордитесь своим переводом, называете его
"мой Сонди". Рад буду ознакомиться с теми несколькими
страницами "Вашего Сонди", что я прошу. Могу прислать
Вам те же места из моего перевода (это на тот случай, если у Вас его нет). Думаю,
что я Вас этим уже заинтересовал.
4. Из письма Ютнера следует, что вы не только "приличия
ради" просили у него разрешение, но и просили денег. Неужто "Сонди-институт"
расщедрился, и не только пообещал, но и дал? Или только пообещал? И сколько?
Ютнер мне в письме писал, что Зонди-Институт принял решение
оплатить издание обеих вариантов перевода "Учебника..." Л.Зонди
на русский. Но мне они оплатили лишь типографские услуги по 20 экземплярам,
и те я раздарил библиотекам. Всё остальное, т.е. упомянутые 200 экземпляров
я издавал за свой счёт, и, продавая их на своих семинарах, я лишь возвращаю
затраченные деньги.
После ответа на приведенные четыре вопроса, я отвечу Вам очень полным и обстоятельным
письмом с массой интересных предложений. Жаль, что в Вашем послужном списке
есть Ваше участие в большом количестве семинаров, но нету в этом списке моего.
Как знать, а вдруг он оказался бы для Вас судьбоносным.
Желаю побед (кроме Пирровых)
Владимир Джос
Письмо господина Юттнера от 20.2.2004
Дорогой Алоис (Альтенвегер), дорогой Виктор
Материал на заметку от Фридъюнга
Дорогой господин Джос,
Вчера у меня была беседа с господином Альтенвегером, в которой
мы затронули и Ваше последнее письмо. Мы хорошо понимаем Ваше желание и Ваше
разочарование. Но руководством Института ранее было принято решение поддержать
проект перевода книги господином Николаевым. Мы сделали это
точно так же, как когда-то поддержали Ваш проект.
Мы видим, что Вы пытались найти коллегиальный и профессиональный контакт с господином
Николаевым безо всякого успеха. И не смотря на это мы не разделяем
Ваших опасений в том, что в России теперь возникнут два судьбоаналитических
направления.
Ваше предложение подвергнуть перевод Николаева экспертизе со
стороны господина Тихомирова мы находим неплохим. При ближайшей
возможности мы попросим господина Николаева сделать это.
Желаю Вам всего хорошего в работе и счастья
Фридъюнг Юттнер
Послесловие к переписке.
К сожалению, желание господина Юттнера, чтобы мы сами вступили
в дискуссию по поводу правильности перевода, провалилось. Я не встретил со стороны
господина Джоса конструктивного подхода к выяснению адекватности
перевода, оказывается он всё уже давно «застолбил». Правда, говоря честно, я
не знаю, какой перевод лучше. Мне нравится хороший литературный слог Джосовского
перевода, да и без Линнеевских таблиц, наверное, обойтись трудно, так что читателю,
возможно, придётся обращаться к «Учебнику», переведённому Джосом.
И, тем не менее, я уверен, что Сонди должен быть известен более
широкой публике. Думаю, время пришло!